With the latest version of market proven Multilizer software we proudly present the following key enhancements:
Please find more of highlighted key features below.
Quick Links to the Content:
Extensive number of Scanners, Importers and Exporters for different formats
Multilizer Online Translation Outsourcing makes the translation process easier to handle
Sharing the project with the team and with outsourced resources
Localization of executable files without touching the source code
Translation Validation Wizard boosts and automatizes the validation process
Flagging makes it possible to mark rows in Multilizer projects for several purposes
Track Changes Visualization shows what has been changed in the original file
Machine translation and dictionary integration
The more than 50 scanners, importers and exporters make Multilizer the solution for every localization and translation project.
Scanners ensure easy, secure and high-quality localization and translation of most common software, document and content formats. Scanners draw the localizable material for you to edit without modifying the source code.
Importers guarantee consistent translation quality with the utilization of separate translation memories and 3-rd party translator tools. Although Multilizer offers the possibility to save translations in Multilizer translation memories, importing translations from existing translation databases improve the quality and speed up the project. For example, Excel Importer makes it possible to use Excel during the localization and translation processes: project strings can be exported to Excel spreadsheet, translations can be imported from Excel and translation references and databases in Excel format can be utilized.
Exporters secure the localization quality across different projects by exporting translation to separate translation memories in different file formats.
With Multilizer the project manager is able to send texts to Google Translator Toolkit (GTT) which is an online tool specially designed for translation purposes.

The Outsourced Translation Process:
1.Project Manager creates the translation project in Multilizer and uploads the document to the Internet automatically with Multilizer.
2. Project Manager gives to the chosen translator(s) the access to the document.
3. The translator(s) work with the document and a translation memory (TMX) is created, updated and utilized constantly.
4. Project Manager monitors and reviews the translation while the Translator(s) work. Project manager sees how the translation project progresses.
5. When the translation is ready and approved, Project Manager imports the document automatically back to the Multilizer.
Click to learn more about online translation outsourcing and MOTO.
With Multilizer it is easy to export and import entire or subset of localization projects. The project manager can control and monitor the project progress. The outsourced translators can work with the free Multilizer editor which is distributed with the shared project packages.
Multilizer supports for localization of multiple executable formats including .NET, Delphi XE2/XE and other Windows formats. The new languages can be added into the software without modifying the actual application and the end-users of your software can change the application language on run-time.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Validation Wizard compares the translation of a Multilizer project with a translation reference which can be any glossary, translation memory or file containing translations: more than 10 file formats are supported. The wizard compares row level translations and then it calculates a percentage representing the difference between translations in the project and in the reference file. The comparison results are collected also into a statistical report.
Translation Validation Wizard increases the translation quality by enhancing the translation consistency and speeds up the localization process by preforming automatic validation. The user is able to focus only on those parts of translations which have lower validation percentages.
With the flagging feature the user is able to mark any row in a Multilizer project either manually or in Batch Translation Wizard.
The flagged rows can be reviewed later, filtered from other rows, exported to an external file, exchanged in external files or GTT and sent to the translators. Users can utilize the flagging feature in countless ways to improve project management and its efficiency.

This feature visualizes automatically the changes made to the original text. Visualization can significantly reduce the time used in translation work. If a small modification is made in the middle of a long text segment, you can find it immediately.
Multilizer 8 now now indicates the changes inside any text segment showing detailed information if some pieces of text have been changed, removed, added, modified and so on. This feature can be turned on/off by the user.
Google, Microsoft Translator, MS Terminology, TRADOS and other translation memories makes your translation most efficient and best quality and ready for post-editing. You are free to configure one or multiple dictionaries and add your own dictionary. Google Translate API v2 machine translation is now updated to product.
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
If you have any questions about Multilizer products, please feel contact us at sales@multilizer.com.